ES EL LEVANTE NO EL LLEVANT…...................
-
@Llevantí_7:
Com que alguns s'empenyen en posar la retaila d'equips catalans que tenen el terme deportiu per a justificar allò injustificable ho tornaré a explicar:
Tots eixos clubs conserven el nom per tradició i no per normativa, TOTS ells, van ser fundats amb el nom en català i anteriorment a 1918, any en què es publicaren les normes ortogràfiques del català modern i per tant no tenien cap normativa a la que agafar-se.
En el cas del nostre club i amb la fusió el 1939 passà a denominar-se Levante Unión Deportiva únicament en castellà i per tant només cap la traducció actual com a Llevant Unió Esportiva perquè tenim unes normes ortogràfiques que així ho diuen i per tant no es pot buscar cap similitud, a no ser que el que es busque, com ja he dit, és una altra cosa.
No digues mentides si no vols que et copie la historia sencera de tots eixos equips. Sense anar més lluny, el Tortosa no s'anomenava Club Deportiu Tortosa des del principi sino des de 1934, així que les normes ortogràfiques que tu fas menció ja estaven ben establertes.
A mí no em faces quedar com un mentirós. Mentidetes a mí les justetes. A vore si és que el que tens un cert interés en alguna cosa eres tú i no jo.
A vore, en cap cas t'he dit que digues mentides ni vull crear mal rotllo, és cert que algún club puga ser posterior al 1918 però també es cert que les normes eren poc conegudes anys després, fins i tot el primer diccionari normatiu es publicà el 1932, però ningú pot negar que es conserva per tradició i no per normativa.
T'ho puc negar jo i alguns més. No sé jo on està la tradició d'un equip que es deia Centre d'Esports Banyoles i que en 1942 passà a dir-se Club Deportiu Banyoles o d'un equip que es deia Sport Club Tortosa (1914) Tortosa Esportiu (1921) i Club Deportiu Tortosa (1934). Ambdós clubs han utilitzat tant "esport" com "deport" sense cap tipus de problema. Senyal que ambós termes són i han sigut normatius.
A Catalunya, al voltant dels anys de la República, no es desconeixien les normes. Si em digueres ací a València et donaria la raó pero allà no.
Per cert, per si no has llegit uns altres comentaris meus, no impose Llevant UD per damunt de Llevant UE o Levante UD. Jo crec que el millor es oficialitzar les tres formes, així tots es sentiran representats i que cadascú que l'anomene personalment com li done la gana.
No és un caxondeo el que estic dient. "Molesta" tant tindre dos formes com tindre'n tres perquè, per exemple, a l'hora de posar l'escut brodat a la camiseta qué escrivim en ell? Levante o Llevant? Per tant, amb sols dues formes, la problemàtica ja està feta. Amb tres no canvia res.
-
Felip, no has acabat d'entendre qué vol dir blaugranota. Ell vol dir que l'Espanyol té el nom en català abans del 1918, quan les normes catalanes encara no existien i cadascú escrivia com sabia/podia. L'Espanyol no és l'exemple per refutar la tesis de blaugranota, per això jo he triat el Banyoles i el Tortosa, perqué la paraula "Deportiu" al seu nom la tenen inclús després de 1932. A més, tenien abans el terme "Esportiu" per a més inri, la qual cosa demostra que a Banyoles i Tortosa no hi ha res en contra de la paraula "Esportiu.
-
@Llevantí_7:
Felip, no has acabat d'entendre qué vol dir blaugranota. Ell vol dir que l'Espanyol té el nom en català abans del 1918, quan les normes catalanes encara no existien i cadascú escrivia com sabia/podia. L'Espanyol no és l'exemple per refutar la tesis de blaugranota, per això jo he triat el Banyoles i el Tortosa, perqué la paraula "Deportiu" al seu nom la tenen inclús després de 1932. A més, tenien abans el terme "Esportiu" per a més inri, la qual cosa demostra que a Banyoles i Tortosa no hi ha res en contra de la paraula "Esportiu.
Gràcies per l'aclariment, Llevantí. I per les documentades aportacions. Sí l'havia entés. Senzillament estic segur que el nom de l'Espanyol fon en castellà fins a la oficialisació en català de fa uns anys. I en la cita que posa ell "Club Deportiu Espanyol" està en català simplement pq la web està en esta llengua, no perque tinguera el nom oficial en català, que no el tenia.
I a tot açò, per cert, que vixca (o visca) el Llevant!
-
yo viviendo en madrid me conformo con que sepan que levante ud es un equipo y no una ciudad o un area indefinida de lo que ellos llaman el "levante español" cosa que me quema cada dia mas
mirad por ejempo el villareal, la ciudad ahora se llama vila-real y el equipo de futbol se sigue llamando villareal.
para mi me vale levante ud y llevant ue
estoy atacado de los nervios por el partido del domingo
-
Estimados Felipe,Llevanti,Blau,Campanar,Cain y cia,creo que estais enredando la madeja,y la cuestón es más sencilla y simple.
Recordar tan solo que el Levante se inscribió en 1909 como Levante,en 1939 como Levante,en 1941 como Levante,y actualmente en 2010 como levante,todo lo demás son pajas mentales,sueños y deseos.
El ponerse a especular con similes de Cataluña,Euskadi,Aragón o Canarias,es todo una utopia comparativa.
Estan simple como esperar encontrar un libro oficial o semioficial del Centenario y del Levante,escrito en castellano y verse alpargatazos en valenciano,catalán,gallego,euskera,panocho o tagalo.
De igual modo lo consideraria,en el momento se reescriba o se traduzca al valenciano,al ruso,al chino,al japonés o al arameo,si se incluyesen "espardenyaes" encastellano.
No es lo mismo leer:
Me he comido un higo.
que
Me he comido una "figa".Cuando hablemos en la calle cada cual que diga lo que sienta o le de la gana,pero no dejaremos de saber que cuando leamos un libro en castellano…............................
LEVANTE NO ES EL LLEVANT.
-
MIRA.LEVANTE Y LLEVANT TIENEN EL MISMO SIGNIFICADO(LEVANTE EN CASTELLANO Y LLEVANT EN VALENCIANO)SI TU KIERES LLAMARLO LEVANTE PUES AZLO,YO COMO LEVANTINISTA Y VALENCIANA KE SOY DESDE KE MI MADRE ME TRAJO AL MUNDO ACE 34 AÑOS,ASI KE YO LO LLAMARE LLEVANT KE PARA ESO SOY VALENCIANA,TU LLAMALO COMO TE ROTE,OK,ASI KE AMUNT LLEVANT.
-
MIRA.LEVANTE Y LLEVANT TIENEN EL MISMO SIGNIFICADO(LEVANTE EN CASTELLANO Y LLEVANT EN VALENCIANO)SI TU KIERES LLAMARLO LEVANTE PUES AZLO,YO COMO LEVANTINISTA Y VALENCIANA KE SOY DESDE KE MI MADRE ME TRAJO AL MUNDO ACE 34 AÑOS,ASI KE YO LO LLAMARE LLEVANT KE PARA ESO SOY VALENCIANA,TU LLAMALO COMO TE ROTE,OK,ASI KE AMUNT LLEVANT.
Pues eso es lo que está diciendo, que lo llames como te rote.
-
En tota esta baralla de noms per lo manco hem conseguit una cosa, llevar-nos un poc la tensió del partit tan important del pròxim dumenge, hem estat tant distrets en la qüestions de noms del nostre equip que sembla que se nos ha oblidat que el dumenge podem estar en Primera Divisió i la tensió prèvia ha baixat encara que siga un poquet.
-
@Felip Bens:
Senzillament estic segur que el nom de l'Espanyol fon en castellà fins a la oficialisació en català de fa uns anys. I en la cita que posa ell "Club Deportiu Espanyol" està en català simplement pq la web està en esta llengua, no perque tinguera el nom oficial en català, que no el tenia.
I a tot açò, per cert, que vixca (o visca) el Llevant!
El nom de l'actual RCD Espanyol (Club Deportiu Espanyol) es va utilitzar en català en diferents etapes abans i durant els anys 30, com ho va fer un altre club de la ciutat, el Club Deportiu Europa. Als anys 80 l'Europa va canviar deportiu per esportiu al canviar-lo de nou (el franquisme va obligar a castellanitzar-los) mentre l'Espanyol va canviar-lo una dècada després i conservant per tradició deportiu.
Comunicació a El Mundo Deportivo, 26 juliol de 1924.
Si havera existit algun escrit on apareguera Llevant Unió Deportiva jo seria el primer que no tindria cap inconvenient en plantejar-me conservar-lo per tradició, però com ja ha dit l'autor del fil molt encertadament es va fer tot en castellà i per tant ara només ens queda una traducció possible: Llevant Unió Esportiva. Si volem que algún dia siga cooficial el terme a més a més d'un nom ja oficiós i amb certa tradició no podem seguir en discusions ara per haver introduït un altre terme i forçar una nova discusió.
Només em queda dir, SEMPRE LLEVANT!
-
@Llevantí_7:
Felip, no has acabat d'entendre qué vol dir blaugranota. Ell vol dir que l'Espanyol té el nom en català abans del 1918, quan les normes catalanes encara no existien i cadascú escrivia com sabia/podia. L'Espanyol no és l'exemple per refutar la tesis de blaugranota, per això jo he triat el Banyoles i el Tortosa, perqué la paraula "Deportiu" al seu nom la tenen inclús després de 1932. A més, tenien abans el terme "Esportiu" per a més inri, la qual cosa demostra que a Banyoles i Tortosa no hi ha res en contra de la paraula "Esportiu.
El que no pots fer és agafar-te a l'excepció que confirma la regla, perquè això no funciona així. Només dir-te que dificilment al CD Banyoles li haveren deixat posar-se el nom en català en ple franquisme (1942) i caldria mirar amb més detall l'evolució en el cas que poses com a excepcional.
-
@Felip Bens:
Senzillament estic segur que el nom de l'Espanyol fon en castellà fins a la oficialisació en català de fa uns anys. I en la cita que posa ell "Club Deportiu Espanyol" està en català simplement pq la web està en esta llengua, no perque tinguera el nom oficial en català, que no el tenia.
I a tot açò, per cert, que vixca (o visca) el Llevant!
El nom de l'actual RCD Espanyol (Club Deportiu Espanyol) es va utilitzar en català en diferents etapes abans i durant els anys 30, com ho va fer un altre club de la ciutat, el Club Deportiu Europa. Als anys 80 l'Europa va canviar deportiu per esportiu al canviar-lo de nou (el franquisme va obligar a castellanitzar-los) mentre l'Espanyol va canviar-lo una dècada després i conservant per tradició deportiu.
Comunicació a El Mundo Deportivo, 26 juliol de 1924.
Si havera existit algun escrit on apareguera Llevant Unió Deportiva jo seria el primer que no tindria cap inconvenient en plantejar-me conservar-lo per tradició, però com ja ha dit l'autor del fil molt encertadament es va fer tot en castellà i per tant ara només ens queda una traducció possible: Llevant Unió Esportiva. Si volem que algún dia siga cooficial el terme a més a més d'un nom ja oficiós i amb certa tradició no podem seguir en discusions ara per haver introduït un altre terme i forçar una nova discusió.
Només em queda dir, SEMPRE LLEVANT!
Anem a avorrir a les pedres, pero be…
Vaig a plantejar-te una qüestió:
En la mateixa hemeroteca digital d'El Mundo Deportivo, si busques (en el periodo 1909-1939, per eixemple)
- Unió Sportiva Sans dona 120 entrades
- Unión Deportiva Sans 0 entrades
I també:
- Reus Deportiu 489 entrades.
- Reus Deportivo 97 entrades.
I per últim:
- Club Deportivo Español 318 entrades.
- Club Deportiu Espanyol 0 entrades.
¿Tu per qué creus q passa això?
Yo crec que perque US Sans i Reus Deportiu eren els noms oficials i els gastaven també quan escrivien en castellà. I Club Deportivo Español era la denominació oficial en castellà. Puc ademés constatar-ho en molts documents d'anuncis de partits en la prensa valenciana a on posa US Sans pero CD Español.
El cas és q has trobat l'excepció. Un CD Espanyol en 1924 —6 anys després de Fabra, per cert, segons tu mateix has dit—. Enhorabona.
El teu argument no se sosté. Em pareix molt be q t'estimes més UE q UD, pero si l'argument és q no podem fer com els clubs catalans que pq ells ho han fet perq ya eren oficials i nosatres no……… no cola.
*** Per cert, no sé la font del document q poses. Havia entés que EMD pero no he trobat eixa pàg.
-
Estimados Felipe,Llevanti,Blau,Campanar,Cain y cia,creo que estais enredando la madeja,y la cuestón es más sencilla y simple.
Recordar tan solo que el Levante se inscribió en 1909 como Levante,en 1939 como Levante,en 1941 como Levante,y actualmente en 2010 como levante,todo lo demás son pajas mentales,sueños y deseos.
El ponerse a especular con similes de Cataluña,Euskadi,Aragón o Canarias,es todo una utopia comparativa.
Estan simple como esperar encontrar un libro oficial o semioficial del Centenario y del Levante,escrito en castellano y verse alpargatazos en valenciano,catalán,gallego,euskera,panocho o tagalo.
De igual modo lo consideraria,en el momento se reescriba o se traduzca al valenciano,al ruso,al chino,al japonés o al arameo,si se incluyesen "espardenyaes" encastellano.
No es lo mismo leer:
Me he comido un higo.
que
Me he comido una "figa".Cuando hablemos en la calle cada cual que diga lo que sienta o le de la gana,pero no dejaremos de saber que cuando leamos un libro en castellano…............................
LEVANTE NO ES EL LLEVANT.
Che, Rnti, en tot el carinyo, eres un poc marejador.
Obrires el post per a dir q era una aberració que diguérem Llevant i no Levante. Després has dit que digam lo q vullgam pero que, per escrit, si el text és en castellà, hem de dir Levante i no Llevant. Ara dius que cascú diga lo q vullga.
A mi també m'inscrigueren en el registre com a Felipe en el 69, vaig anar als 18 anys a valencianisar-lo en el mateix registre i 23 anys després tu em poses Felipe perq escrius en castellà, en la teua particular (i respectable) forma d'entendre la sociollingüística. Ni ma mare es tirà pel balcó quan el vaig valencianisar ni vaig a posar-te un pleit pq em digues Felipe.
En valencià es diu Llevant.
En castellà es diu Levante.I no me vingues en lo de que escriure el nom en valencià si el text està en castellà és una espardenyà. Tens un epígraf del llibre explicant per qué ho fem. I ho saps.
Una espardenyà saps lo que és? Que tu, valenciaparlant i cabanyaler, estigues frontalment en contra de que es puga utilisar en tots els àmbits Llevant o Levante.
¿Tan mal de veritat, i sigues sincer, et pareix el nom del club en la llengua que tu mateix i molts atres granotes parlem?
Un abraç!
-
Felip acabarem tots penjats de la figuera.
Yo siempre he dicho lo mismo,y sigo manteniendolo,solo tienes que volver a leer y rectificar tu error no el mio.
Por eso mismo es impropio que te sientas molesto por llamarte Felipe cuando es tu nombre en el idioma de todos los españoles y Valencia creo que sigue siendo España.Lo de Felip lo sabias tu solo.
Cada vez que nos hemos cruzado,nos hemos hablado en valenciano y te he llamado Felip,pero si te escribo en castellano es mas propio que te diga Felipe,y no te alarmes.
Termino rápido y me despido.
Fijate como se llama oficialmente todavia el Levante UD…...............y punto.
Si hablamos lo diremos como nos rote a cada cual.Si es escrito lo correcto es no poner alpargatazos.Por enesima vez.
Chao amigos.
-
Felip se llama Felip. Aquí y en la China Popular, jeje.
-
@Felip Bens:
I Club Deportivo Español era la denominació oficial en castellà. Puc ademés constatar-ho en molts documents d'anuncis de partits en la prensa valenciana a on posa US Sans pero CD Español.
El cas és q has trobat l'excepció. Un CD Espanyol en 1924 —6 anys després de Fabra, per cert, segons tu mateix has dit—. Enhorabona.
El teu argument no se sosté. Em pareix molt be q t'estimes més UE q UD, pero si l'argument és q no podem fer com els clubs catalans que pq ells ho han fet perq ya eren oficials i nosatres no……… no cola.
*** Per cert, no sé la font del document q poses. Havia entés que EMD pero no he trobat eixa pàg.
No vull allargar molt més el debat perquè no treurem gens de profit, i efectivament acabarem aborrint-nos fins i tot nosaltres….
Primer que res no sé com pots dir que no trobes la font o com dius que per Club Esportiu Espanyol no trobes res, però no només això prova de posar c.d. espanyol, cd. espanyol, cd espanyol, rcd espanyol i unes quantes combinacions més i voràs... però la qüestió final tampoc és eixa, si era o no oficial des del principi, posteriorment, oficiós, abans de Fabra, durant o després... tot dependria de la situació política, perquè la llengua va estar també prohibida durant Primo de Ribera i abans.
La qüestió és que apareix escrit com a tal en diaris de l'època ( i et pose una altra mostra) i el nostre club sempre apareix en castellà, i únicament a finals del segle passat apareix escrit amb el terme Llevant Unió Esportiva que poc a poc anat fent forat amb càntics, lemes, premsa, ràdio, televisió… No hi ha més. Si em poses algún anunci on això no siga així, amb algún Llevant Unió Deportiva potser em faràs que puga acceptar aquella fòrmula per tradició i difícil ho tindràs quan la fusió va ser en ple inici del franquisme, perquè per normativa no deuríem tindre cap dubte.
El Mundo Deportivo 10 Juny 1927