ELS GRANOTES TAMBÉ SOM VALENCIANS (Levante-EMV)
-
El article no mereix resposta. No obstant tinc una pregunta per als que escribiu bè el valenciá. La frase es: "Els granotes" ò "Els granotas".
Salutacions.gran pregunta a mi tambien me gustaria saberlo
-
El article no mereix resposta. No obstant tinc una pregunta per als que escribiu bè el valenciá. La frase es: "Els granotes" ò "Els granotas".
Salutacions.gran pregunta a mi tambien me gustaria saberlo
Si es en valenciano, els granotes, si es en castellano, los granotas. Creo yo. Es como mejor suena.
-
Si es en valenciano, els granotes, si es en castellano, los granotas. Creo yo. Es como mejor suena.
Crees mal. "Granota" en castellano no tiene nada que ver con rana. Es "granotes" tanto en valenciano como en castellano, más que nada porque "granota" en valenciano es rana y en castellano como mucho podria venir de "granate".
-
Si es en valenciano, els granotes, si es en castellano, los granotas. Creo yo. Es como mejor suena.
Crees mal. "Granota" en castellano no tiene nada que ver con rana. Es "granotes" tanto en valenciano como en castellano, más que nada porque "granota" en valenciano es rana y en castellano como mucho podria venir de "granate".
Això de granotas no té cap sentit.
-
@Mitxi:
Si es en valenciano, els granotes, si es en castellano, los granotas. Creo yo. Es como mejor suena.
Crees mal. "Granota" en castellano no tiene nada que ver con rana. Es "granotes" tanto en valenciano como en castellano, más que nada porque "granota" en valenciano es rana y en castellano como mucho podria venir de "granate".
Això de granotas no té cap sentit.
TIene todo el sentido del mundo. Castellanizas el nombre, igual que se castellanizan otras tantas palabras de otros idiomas para hacer un plural. ¿Vosotros dirías en castellano "los granotes entregados en las gradas animaron" o "los granotas entregados en las gradas animaron"? Yo tengo muy claro como queda más armónico: granotas.
En las películas a los alemanes siempre se les llama los Fritzs, pero correctamente debería ser los Fritzen. Pero como que queda mejor decir los Fritzs. Seguro que también defendéis que Cataluña se debe escribir Catalunya en castellano también…
-
TIene todo el sentido del mundo. Castellanizas el nombre, igual que se castellanizan otras tantas palabras de otros idiomas para hacer un plural. ¿Vosotros dirías en castellano "los granotes entregados en las gradas animaron" o "los granotas entregados en las gradas animaron"? Yo tengo muy claro como queda más armónico: granotas.
En las películas a los alemanes siempre se les llama los Fritzs, pero correctamente debería ser los Fritzen. Pero como que queda mejor decir los Fritzs. Seguro que también defendéis que Cataluña se debe escribir Catalunya en castellano también…
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=granotas
-
Els granotes. Sens dubte. Però com ací tenim tendència a castellanitzar-ho tot, doncs la gent diu los granotas. Tampoc té massa importància. Pitjor és que alguns creguen que som d´Alacant… Salutacions!
-
TIene todo el sentido del mundo. Castellanizas el nombre, igual que se castellanizan otras tantas palabras de otros idiomas para hacer un plural. ¿Vosotros dirías en castellano "los granotes entregados en las gradas animaron" o "los granotas entregados en las gradas animaron"? Yo tengo muy claro como queda más armónico: granotas.
En las películas a los alemanes siempre se les llama los Fritzs, pero correctamente debería ser los Fritzen. Pero como que queda mejor decir los Fritzs. Seguro que también defendéis que Cataluña se debe escribir Catalunya en castellano también…
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=granotas
¿Tú no me has leído o qué? Tampoco sale Fritz en el diccionario. ¿Qué importa que salga en el diccionario o no? Ché tampoco sale. Y si buscas Pucela verás que tiene un significado ajeno totalmente a la ciudad de Valladolid.
La lengua es flexible. Granotas no existirá en el diccionario, pero es el plural en castellano de granota. Y tu argumento de que no sale en la RAE es absurdo hasta más no poder. Pues anda que no hay palabras y expresiones que usamos constantemente y que no aparecen en el diccionario. Si eso es todo lo que tiene que decir, me dejas decepcionado.
P.D.: Por cierta, que granota tampoco sale en el diccionario
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=granota
-
¿Tú no me has leído o qué? Tampoco sale Fritz en el diccionario. ¿Qué importa que salga en el diccionario o no? Ché tampoco sale. Y si buscas Pucela verás que tiene un significado ajeno totalmente a la ciudad de Valladolid.
La lengua es flexible. Granotas no existirá en el diccionario, pero es el plural en castellano de granota. Y tu argumento de que no sale en la RAE es absurdo hasta más no poder. Pues anda que no hay palabras y expresiones que usamos constantemente y que no aparecen en el diccionario. Si eso es todo lo que tiene que decir, me dejas decepcionado.
P.D.: Por cierta, que granota tampoco sale en el diccionario
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=granotaComo va a salir granota? desde cuando salen palabras valencianas en el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española?
A ver si lo puedes entender. Tú a los del Manchester United como los llamas? Red Evils? o Diablos Rojos?
Pues esto es lo mismo. O se dice "els granotes" o se dice "los ranas". Pero no me vengas con que en castellano es "los granotas", porque no tiene ni pies ni cabeza. Otra cosa es que seamos muy mal hablados y le demos la primera traducción que se nos pase por la cabeza. Pero si quieres, puedes seguir con tus "absurdas" lecciones lingüisticas
Por cierto, quien me decepciona eres tú a mi. Que te veia mucho más inteligente como para decir las burradas que dices.
-
De fet l'únic cas que seria admisible en castellà seria en singular i no en plural, com per exemple "Afición granota". Que per cert, és molt probable que una accepció de "granota" en el nou diccionari de l'Acadèmia Valenciana de la Llengua siga "Aficionat del Llevant Unió Esportiva".
-
Como va a salir granota? desde cuando salen palabras valencianas en el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española?
A ver si lo puedes entender. Tú a los del Manchester United como los llamas? Red Evils? o Diablos Rojos?
Pues esto es lo mismo. O se dice "els granotes" o se dice "los ranas". Pero no me vengas con que en castellano es "los granotas", porque no tiene ni pies ni cabeza. Otra cosa es que seamos muy mal hablados y le demos la primera traducción que se nos pase por la cabeza. Pero si quieres, puedes seguir con tus "absurdas" lecciones lingüisticas
Por cierto, quien me decepciona eres tú a mi. Que te veia mucho más inteligente como para decir las burradas que dices.
Pues no estoy diciendo ninguna burrada. Te he puesto ejemplos de otros idiomas para que veas como se castellanizan las cosas y se les añaden los plurales en la forma castellana, no en la original. Y no, no digo red devils pero al Liverpool sí que se les dice los reds. ¿O no?
Yo sólo estoy diciendo que decir granotas no es ninguna burrada, porque se hace con otras tantas palabras venidas de lenguas distintas. Se castellaniza para facilitar la comprensión y que suene más armónico. Ahora, tú dilo como te de la gana, pero decir "los aficionados granotes van al estadio" es feo y horrible.
Pero bueno, lo que está claro es que si no digo lo que tú piensas, es una burrada. Aunque esté perfectamente ejemplificado y argumentado.
-
Pues no estoy diciendo ninguna burrada. Te he puesto ejemplos de otros idiomas para que veas como se castellanizan las cosas y se les añaden los plurales en la forma castellana, no en la original. Y no, no digo red devils pero al Liverpool sí que se les dice los reds. ¿O no?
Yo sólo estoy diciendo que decir granotas no es ninguna burrada, porque se hace con otras tantas palabras venidas de lenguas distintas. Se castellaniza para facilitar la comprensión y que suene más armónico. Ahora, tú dilo como te de la gana, pero decir "los aficionados granotes van al estadio" es feo y horrible.
Me estas dando la razón. Si a los del Liverpool les llaman "los reds", a los del Levante seria "los granotes", o no?
Por muy feo y horrible que te parezca es como se deberia decir, "granotas" no tiene ningún significado.
Pero bueno, lo que está claro es que si no digo lo que tú piensas, es una burrada. Aunque esté perfectamente ejemplificado y argumentado.
En el ejemplo que me has puesto me das la razón. Y yo no digo que lo que yo diga es la verdad absoluta, ni mucho menos. Pero eso no quita que lo que intentas defender no tiene sentido. Tú mismo me has dado la razón sin darte cuenta.
-
Simplemente que los extranjerismos y demás se toman siempre en singular y no en plural, por tanto: "los granota" es como deberia ser. Al igual que los "txuriudin": No sé dice ni "txuriurdines" (plural castellanizado) ni los "txuriurdinak" (plural original en vasco).
-
@37ut8wq2:
Me estas dando la razón. Si a los del Liverpool les llaman "los reds", a los del Levante seria "los granotes", o no?
Por muy feo y horrible que te parezca es como se deberia decir, "granotas" no tiene ningún significado.
Pues no. En el caso de los reds es que el plural es igual en inglés que en castellano, no hay diferencia!! Culés tampoco significa nada, aunque la RAE sí recoge este término en su diccionario. ¿Y qué me dices de pucelanos? Según la RAE una pucela es una doncella…
@37ut8wq2:
En el ejemplo que me has puesto me das la razón. Y yo no digo que lo que yo diga es la verdad absoluta, ni mucho menos. Pero eso no quita que lo que intentas defender no tiene sentido. Tú mismo me has dado la razón sin darte cuenta.
En ningún ejemplo te doy la razón, todo lo contrario. Y lo que intento defender tiene muchísimo sentido. Si el aficionado es granota, el plural, por analogía con el resto de plurales en castellano, es granotas. ¿Que en valenciano es granotes? Sí. Pues muy bien. Felicidades para los valencianoparlantes. Pero en castellano el plural del vocablo granota, por analogía, es granotas. Y es simplemente indiscutible. Los plurales en castellano no se hacen en "-es" si la palabra en singular acaba en "-a".
@37ut8wq2:
Simplemente que los extranjerismos y demás se toman siempre en singular y no en plural, por tanto: "los granota" es como deberia ser. Al igual que los "txuriudin": No sé dice ni "txuriurdines" (plural castellanizado) ni los "txuriurdinak" (plural original en vasco).
Estás equivocado. Muchas veces se castellanizan los nombres para hacer plurales. Yo he oído MUCHAS veces "los txuriurdines" y en un foro de la real sociedad podéis comprobarlo:
http://www.real-sociedad.com/ex_jugador ... -712-4.htm
Otro ejemplo: http://realistaelsur.spaces.live.com/bl ... 6657.entry¿Y qué me dices de "ertzainas"? ¡¡Es un plural castellanizado!!
Gracias por darme la razón Mitxi jajaja
-
Perdonad por este atraco, iba a abrir un post en Ajuda, pero al percatarme que ya había un hilo, he pensado reflotarlo.
Espero que no os moleste, y si es oportuno que sea enviado a otro subforo.Bueno, la cuestión es si procede seguir llamando "Granotas" al foro, teniendo en cuenta que esa palabra no existe en valencià. Como bien sabéis, el plural de granota es granotes.
He releído en el post que ese plural es una castellanización del término, pero eso no lo acabo de ver, porque la palabra "granota" no existe en la RAE.
Entonces, cómo se va a hacer el plural de una palabra que no existe?Sí, en cambio, es correcto decir els granotes, no en la acepción femenina de "rana", pero sí en la acepción de seguidor del Levante, como contempla la AVL.
En resumen, se podría debatir sobre la denominación del foro o lo dejamos estar. Eso sí, en caso de proceder creo que debería ser tras consulta a los usuarios.
Y ya puestos, decir que yo votaría, pese a todo lo dicho, por "Granotas". No sé, será la costumbre o que me suena mejor.
Por cierto, dónde andaría yo cuándo se planteó el debate?
Repito, si os parece inoportuno el debate, que lo quiten. No quiero molestar ni hacerle perder el tiempo a nadie.
Excusas de antemano.
-
@zumbido:
granotes, tant perquè és allò correcte en valencià com perquè és el plural més correcte en castellà que no té la paraula en singular.
Filològicament hi ha un precent clar: els culés. Eixe nom en català vé de "culet", pero quan es catellanitza, no es diu "el equipo culito" o "los aficionados culitos", sinò que, en castellà, es tendeix a usar el terme en llengua original: "el equipo culé" o "los aficionados culés"
zumbido, a nosaltres no se'ns diu "el equipo rana" o "los aficionados ranas", és a dir, tampoc es traduïx. Almenys jo no ho he sentit mai.
La qüestió és, ja que se'ns anomena amb el terme en valencià, si el plural també ha de ser en valencià.
Som granotes ha de traduir-se com somos granotas? Ací està el dubte.
Encara que veient la malaptesa continuada de comentaristes i periodistes nacionals, crec que farien falta dos generacions perquè eixa expressió es normalitzara.
Ja els costa dir Ciutat de València….però encara no he sentit a cap dient el "Campo Nuevo".
I el maltractament institucional que des del club es fa al valencià tampoc ajuda massa.Per cert, estava a Holanda.
-
Simplemente que los extranjerismos y demás se toman siempre en singular y no en plural, por tanto: "los granota" es como deberia ser. Al igual que los "txuriudin": No sé dice ni "txuriurdines" (plural castellanizado) ni los "txuriurdinak" (plural original en vasco).
En euskera no se pone articulo (que no existe) y plural. El plural ya articuliza la palabra. Es decir txuri-urdinak es "los blanquiazules", no "blanquiazules". Creo que "txuri-urdin" es indeterminado, lo que viene a ser que vale para plural si se determina con un numeral, demostrativo o otra ocurrencia, para "aquí están los 11 blanquiazules" lo correcto es decir "hemen hamaika txuri-urdin daude".
Y después de esta historia que no viene a cuento para nada, my opinion.
Los granotas
Los ranas
Els granotas
Els granotesPor cierto...
-
I com és que saps tant d'eukera?
-
Granota es un juego de palabras. Significa rana en valenciano, pero a la vez en castellano significa algo parecido a "los que visten de grana", que es uno de los colores de la camiseta.
Por eso popularmente se ha dicho tanto en castellano como en valenciano.
El apodo es tan antiguo como que ya existía cuando el Gimnástico.
-
Granota es un juego de palabras. Significa rana en valenciano, pero a la vez en castellano significa algo parecido a "los que visten de grana", que es uno de los colores de la camiseta.
Por eso popularmente se ha dicho tanto en castellano como en valenciano.
El apodo es tan antiguo como que ya existía cuando el Gimnástico.
La palabra "granota" no figura en el diccionario de la RAE.
-
Si ya muchos comentariastas nos llaman UD Levante ponte ahora a decirles que han de llamarnos "els granotes" en lugar de "los granotas" todo porque granota no existe (¿culé existe?).
No es cuestión de tragar siempre, pero es que no van a cambiar algo tan simple como el idioma de dos palabras (idioma que tambien les "pertenece") siendo que ya con el nombre del estadio se tira al "Ciudad de…"
En fin que por debatir podemos debatir pero no va a trascender. No le pidais peras al olmo.
-
@rana baileys:
I com és que saps tant d'eukera?
Vaig aprendre un poquet per curiositat quan era jovenet. i no tinc més que coneiximents básics d'euskera, el cas nominatiu (NOR) i el verb ser (IZAN) i estar (EGON). De fet la frase "ba hemen daude" (pues aqui están) es una resposta feta a "hor dago" (ahi está) que es de donde viene la palabra órdago que si está en la RAE.
-
@Nabil El Zhar:
Si ya muchos comentariastas nos llaman UD Levante ponte ahora a decirles que han de llamarnos "els granotes" en lugar de "los granotas" todo porque granota no existe (¿culé existe?).
No es cuestión de tragar siempre, pero es que no van a cambiar algo tan simple como el idioma de dos palabras (idioma que tambien les "pertenece") siendo que ya con el nombre del estadio se tira al "Ciudad de…"
En fin que por debatir podemos debatir pero no va a trascender. No le pidais peras al olmo.
Nabil, no se trata de que trascienda o no. De hecho el primero que dice "Ciudad de Valencia" es QC, por increíble que parezca.
No es cómo nos llamen sino cómo nos llamemos (el foro).
-
Ah en ese caso, siendo que además supongo que depende de nosotros, prefiero "granotes" de aquí a Lima.