Per un Llevant en valencià
-
Òbric este post per a reivindicar el valencià en el nostre club ja que pareix que no existix i es limita al nom de la botiga, al speaker i poc mes
-
Marxant 1 vot a favor…..
-
un altre, referent a la botiga ,jo crec que es perque queda millor "tenda granota", que "tienda rana", si no ,seria en castellà segur
-
Jo també em sume a la petició
-
Y castellano churro no?
-
Un altre vot a favor
-
Si el problema no està en que l´afició no vullga un Llevant en valencià el problema està en que la directiva no s'esforça per aconseguir-ho. Hi ha que fer alguna cosa (manifestacions…)perquè amb la paraula ja veieu que no aconseguim res...
-
Un més per ací.
Enviat des del meu ST25i usant Tapatalk 2
-
M'apunte.
-
En contra. Aunque no me importa si es en los 2 idiomas, pero sólo valenciano no.
-
Amb vosaltres no a la limitació llingüística. El valencià tambe sirve para més coses que la tenda o un hashtag. Orgull del valencià és orgull granota.
-
Yo tambien me apunto
Xativa per sempre granota
-
En contra. Aunque no me importa si es en los 2 idiomas, pero sólo valenciano no.
Obviamente es en los dos idiomas,yo lo que quiero no es que se discrimine el castellano sino que no se discrimine el valenciano y este tenga la misma importancia en el club que el castellano…
-
En contra. Aunque no me importa si es en los 2 idiomas, pero sólo valenciano no.
Crec que es dóna per descomptat,que el que es demana és una equiparació no una substitució.
Creo que lo que se da por supuesto, que lo que se está pidiendo es una equiparación no una sustitución
-
Uno más a favor.
También a favor de que se le pase a llamar en todos los organismos así como en los medios de comunicación ''Llevant UE'', como se le denomina al GIrona (que no Gerona), al UE Lleida (y no Unión Deportiva Lérida)
-
un altre, referent a la botiga ,jo crec que es perque queda millor "tenda granota", que "tienda rana", si no ,seria en castellà segur
De fet deuria ser "Botiga Granota" i no "Tenda Granota" que és una (mala) traducció literal del castellà perquè "tenda" en valencià només s'usa per a "tenda de campanya" no per a un establiment comercial.
-
Uno más a favor.
También a favor de que se le pase a llamar en todos los organismos así como en los medios de comunicación ''Llevant UE'', como se le denomina al GIrona (que no Gerona), al UE Lleida (y no Unión Deportiva Lérida)
Pues yo no estoy de acuerdo. Me gusta que el nombre de nuestro club sea traducible, le da un carácter de antiguo y de histórico importante. Otros equipos que se traducen: Bayern Munich, Nápoles, Oporto,…
Levante UD es en castellano, Llevant UE, en valenciano.
-
Uno más a favor.
También a favor de que se le pase a llamar en todos los organismos así como en los medios de comunicación ''Llevant UE'', como se le denomina al GIrona (que no Gerona), al UE Lleida (y no Unión Deportiva Lérida)
Pues yo no estoy de acuerdo. Me gusta que el nombre de nuestro club sea traducible, le da un carácter de antiguo y de histórico importante. Otros equipos que se traducen: Bayern Munich, Nápoles, Oporto,…
Levante UD es en castellano, Llevant UE, en valenciano.
Sí… Y .. ¿ Cual es la lengua "traducible" y cual la que no?
-
Uno más a favor.
También a favor de que se le pase a llamar en todos los organismos así como en los medios de comunicación ''Llevant UE'', como se le denomina al GIrona (que no Gerona), al UE Lleida (y no Unión Deportiva Lérida)
Pues yo no estoy de acuerdo. Me gusta que el nombre de nuestro club sea traducible, le da un carácter de antiguo y de histórico importante. Otros equipos que se traducen: Bayern Munich, Nápoles, Oporto,…
Levante UD es en castellano, Llevant UE, en valenciano.
Pero pots fer com a nom oficial en publicacions… el nom Llevant UE i després ja Levante UD, es a dir, a la inversa de tal i com esta ara
-
Amén. Sembla que els aficionats granotes valencianoparlants som de segona. Clar, el bilingüisme està molt bé sempre que sigam els que parlem valencià els que ens adaptem als que no el parlen.
-
Uno más a favor.
También a favor de que se le pase a llamar en todos los organismos así como en los medios de comunicación ''Llevant UE'', como se le denomina al GIrona (que no Gerona), al UE Lleida (y no Unión Deportiva Lérida)
Pues yo no estoy de acuerdo. Me gusta que el nombre de nuestro club sea traducible, le da un carácter de antiguo y de histórico importante. Otros equipos que se traducen: Bayern Munich, Nápoles, Oporto,…
Levante UD es en castellano, Llevant UE, en valenciano.
Sí… Y .. ¿ Cual es la lengua "traducible" y cual la que no?
¿Ein? Pues es traducible del valenciano al castellano y del castellano al valenciano, indistintamente. No sé dónde quieres llegar.
@tey9u5p8:
Pero pots fer com a nom oficial en publicacions… el nom Llevant UE i després ja Levante UD, es a dir, a la inversa de tal i com esta ara
No, simplemente se le llama al club Levante cuando se hable en castellano y Llevant cuando se hable en valenciano. Igual que se dice London y Londres, Xàtiva y Játiva o Dos Aguas y Dos Aigües.
Si son documentos oficiales en castellano, pues en castellano. Si la cuña de radio es en castellano, pues en castellano. Si la camiseta tiene frases en valenciano, pues en valenciano. Si el speaker habla en valenciano, pues en valenciano.
-
Pues quiero llegar a entender por qué el nombre "traducible" en castellano te parece "más antiguo y más de histórico importante. "
El Xàtiva, Girona, o el Lleida, son Xàtiva, Girona o Lleida, aquí y en Salamanca, en radio, prensa o TV. Eso sí , los parroquianos de bar en Salamanca, o Socuéllamos, son libres de referirse a ellos como Játiva, Gerona o Lérida. Nos ha jodido. Gracias por el permiso… para que podamos decir Llevant en la intimidad.. y el speeker, incluso en público.
-
A pessar que sóc castellant-parlant i no estic acostumat a parlar i escriure en valencià, si que es veritat que el nostre club te una responsanbilitat "lingüística" i per tant quasi obligat a difundir el nostre idioma. Dit alló, pot supossar una oportunitat de crear una senya d'identitat i alló no vul dir ficar-se en política (ni te el perquè de fer-ho).
-
A pessar que sóc castellant-parlant i no estic acostumat a parlar i escriure en valencià, si que es veritat que el nostre club te una responsanbilitat "lingüística" i per tant quasi obligat a difundir el nostre idioma. Dit alló, pot supossar una oportunitat de crear una senya d'identitat i alló no vul dir ficar-se en política (ni te el perquè de fer-ho).
Això mateix, Rompedor, no es tracta de "fer política" ni anar contra ningú sinò recuperar la identitat. Si el nostre club tinguera el nom d'una localitat SEGUR QUE EL TOPONÍMIC SERIA EN VALENCIÀ. En este sentit si que espere en un futur una directiva que done el pas.
Llavors, canviaré content el meu nick a LlevantXXI.
-
Pues quiero llegar a entender por qué el nombre "traducible" en castellano te parece "más antiguo y más de histórico importante. "
Es que yo no he dicho que sea traducible "en castellano". No es que le nombre sea "Levante" y pueda traducirse o "Llevant" y que pueda traducirse, es que son los dos, indistintamente.
@2womubd2:
El Xàtiva, Girona, o el Lleida, son Xàtiva, Girona o Lleida, aquí y en Salamanca, en radio, prensa o TV. Eso sí , los parroquianos de bar en Salamanca, o Socuéllamos, son libres de referirse a ellos como Játiva, Gerona o Lérida. Nos ha jodido. Gracias por el permiso… para que podamos decir Llevant en la intimidad.. y el speeker, incluso en público.
Eso es porque a ellos les da la gana. Menudo pollo montó el Huesca porque en el miniestadi le pusieron SE Osca.
Y no entiendo la ironía de "gracias por el permiso". Si a mí me encantaría que en el Camp Nou, Mestalla, Cornellà, el Madrigal, etc. nos llamasen Llevant UE, porque es lo lógico cuando se habla en valenciano/catalán. Pero no me parece lógico que en Sevilla o La Coruña tengan que llamarnos Llevant, cuando cabe la posibilidad de llamarnos Levante en castellano.
Me parece algo muy razonable, no entiendo porque lo sacas de quicio.
-
Pues quiero llegar a entender por qué el nombre "traducible" en castellano te parece "más antiguo y más de histórico importante. "
Es que yo no he dicho que sea traducible "en castellano". No es que le nombre sea "Levante" y pueda traducirse o "Llevant" y que pueda traducirse, es que son los dos, indistintamente.
@2a9k2y0b:
El Xàtiva, Girona, o el Lleida, son Xàtiva, Girona o Lleida, aquí y en Salamanca, en radio, prensa o TV. Eso sí , los parroquianos de bar en Salamanca, o Socuéllamos, son libres de referirse a ellos como Játiva, Gerona o Lérida. Nos ha jodido. Gracias por el permiso… para que podamos decir Llevant en la intimidad.. y el speeker, incluso en público.
Eso es porque a ellos les da la gana. Menudo pollo montó el Huesca porque en el miniestadi le pusieron SE Osca.
Y no entiendo la ironía de "gracias por el permiso". Si a mí me encantaría que en el Camp Nou, Mestalla, Cornellà, el Madrigal, etc. nos llamasen Llevant UE, porque es lo lógico cuando se habla en valenciano/catalán. Pero no me parece lógico que en Sevilla o La Coruña tengan que llamarnos Llevant, cuando cabe la posibilidad de llamarnos Levante en castellano.
Me parece algo muy razonable, no entiendo porque lo sacas de quicio.
A mí me parece que en este tema hay más cosas que no entiendes. Te diré sólo una:
Cuando nuestro nombre oficial sea Llevant UE, nos llamarán así, nuestro nombre se escribirá y se pronunciará así, en los carteles, altavoces, reportajes
… NO SOLO en el Madrigal, Cornellá o Mestalla, sino en EL BERNABEU, IPURUA o EL SARDINERO.
-
A mí me parece que en este tema hay más cosas que no entiendes. Te diré sólo una:
Cuando nuestro nombre oficial sea Llevant UE, nos llamarán así, nuestro nombre se escribirá y se pronunciará así, en los carteles, altavoces, reportajes ,
etc, NO SOLO en el Madrigal, Cornellá o Mestalla, sino en EL BERNABEU, IPURUA o EL SARDINERO.A mí me parece que te crees que no lo entiendo. Yo lo entiendo perfectamente, pero no estoy de acuerdo. Yo quiero que en zonas donde se hable valenciano o catalán nos llamen Llevant y en el resto de España nos llamen Levante.
-
A mí me parece que en este tema hay más cosas que no entiendes. Te diré sólo una:
Cuando nuestro nombre oficial sea Llevant UE, nos llamarán así, nuestro nombre se escribirá y se pronunciará así, en los carteles, altavoces, reportajes ,
etc, NO SOLO en el Madrigal, Cornellá o Mestalla, sino en EL BERNABEU, IPURUA o EL SARDINERO.A mí me parece que te crees que no lo entiendo. Yo lo entiendo perfectamente, pero no estoy de acuerdo. Yo quiero que en zonas donde se hable valenciano o catalán nos llamen Llevant y en el resto de España nos llamen Levante.
Efectivamente, creo que no lo entiendes, porque no lo entiendes. Si el nombre oficial de nuestro equipo fuera LLEVANT UE, ese sería el nombre. En TODOS LOS CAMPOS DE ESPAÑA, EN LA LFP, EN LOS VIDEO MARCADORES DE TODOS LOS CAMPOS DE ESPAÑA, EN LA CLASIFICACION, EN LAS NOTICIAS DEL MARCA Y DE LA MARAVILLOSA CADENA SER,
Y no sólo en España, sino en Inglaterra, o Madagascar. Te cuesta, confiésalo.
Eso sí, la gente con dificultades lingüísticas para pronunciar el nombre LLEVANT, nos podría llamar Levante, en los foros o en el Bar..
¿Lo entiendes?
-
A mí me parece que en este tema hay más cosas que no entiendes. Te diré sólo una:
Cuando nuestro nombre oficial sea Llevant UE, nos llamarán así, nuestro nombre se escribirá y se pronunciará así, en los carteles, altavoces, reportajes ,
etc, NO SOLO en el Madrigal, Cornellá o Mestalla, sino en EL BERNABEU, IPURUA o EL SARDINERO.A mí me parece que te crees que no lo entiendo. Yo lo entiendo perfectamente, pero no estoy de acuerdo. Yo quiero que en zonas donde se hable valenciano o catalán nos llamen Llevant y en el resto de España nos llamen Levante.
Efectivamente, creo que no lo entiendes, porque no lo entiendes. Si el nombre oficial de nuestro equipo fuera LLEVANT UE, ese sería el nombre. En TODOS LOS CAMPOS DE ESPAÑA, EN LA LFP, EN LOS VIDEO MARCADORES DE TODOS LOS CAMPOS DE ESPAÑA, EN LA CLASIFICACION, EN LAS NOTICIAS DEL MARCA Y DE LA MARAVILLOSA CADENA SER,
Eso sí, la gente con dificultades lingüísticas para pronunciar el nombre LLEVANT, nos podría llamar Levante, en los foros o en el Bar..
¿Lo entiendes?
Ah, es que ahora estás usando un tiempo verbal distinto al que has usado anteriormente, con lo cual cambia el sentido de lo dicho. Naturalmente, si el nombre oficial fuera Llevant, sería Llevant en todas partes.
Pero no lo es y nunca lo ha sido.
-
Y te gustaría que nunca lo fuera. Pero lo será.