Per un Llevant en valencià
-
Marxant 1 vot a favor…..
-
un altre, referent a la botiga ,jo crec que es perque queda millor "tenda granota", que "tienda rana", si no ,seria en castellà segur
-
Jo també em sume a la petició
-
Y castellano churro no?
-
Un altre vot a favor
-
Si el problema no està en que l´afició no vullga un Llevant en valencià el problema està en que la directiva no s'esforça per aconseguir-ho. Hi ha que fer alguna cosa (manifestacions…)perquè amb la paraula ja veieu que no aconseguim res...
-
Un més per ací.
Enviat des del meu ST25i usant Tapatalk 2
-
M'apunte.
-
En contra. Aunque no me importa si es en los 2 idiomas, pero sólo valenciano no.
-
Amb vosaltres
no a la limitació llingüística. El valencià tambe sirve para més coses que la tenda o un hashtag. Orgull del valencià és orgull granota.
-
Yo tambien me apunto
Xativa per sempre granota
-
En contra. Aunque no me importa si es en los 2 idiomas, pero sólo valenciano no.
Obviamente es en los dos idiomas,yo lo que quiero no es que se discrimine el castellano sino que no se discrimine el valenciano y este tenga la misma importancia en el club que el castellano…
-
En contra. Aunque no me importa si es en los 2 idiomas, pero sólo valenciano no.
Crec que es dóna per descomptat,que el que es demana és una equiparació no una substitució.
Creo que lo que se da por supuesto, que lo que se está pidiendo es una equiparación no una sustitución -
Uno más a favor.
También a favor de que se le pase a llamar en todos los organismos así como en los medios de comunicación ''Llevant UE'', como se le denomina al GIrona (que no Gerona), al UE Lleida (y no Unión Deportiva Lérida)
-
un altre, referent a la botiga ,jo crec que es perque queda millor "tenda granota", que "tienda rana", si no ,seria en castellà segur
De fet deuria ser "Botiga Granota" i no "Tenda Granota" que és una (mala) traducció literal del castellà perquè "tenda" en valencià només s'usa per a "tenda de campanya" no per a un establiment comercial.
-
Uno más a favor.
También a favor de que se le pase a llamar en todos los organismos así como en los medios de comunicación ''Llevant UE'', como se le denomina al GIrona (que no Gerona), al UE Lleida (y no Unión Deportiva Lérida)
Pues yo no estoy de acuerdo. Me gusta que el nombre de nuestro club sea traducible, le da un carácter de antiguo y de histórico importante. Otros equipos que se traducen: Bayern Munich, Nápoles, Oporto,…
Levante UD es en castellano, Llevant UE, en valenciano.
-
Uno más a favor.
También a favor de que se le pase a llamar en todos los organismos así como en los medios de comunicación ''Llevant UE'', como se le denomina al GIrona (que no Gerona), al UE Lleida (y no Unión Deportiva Lérida)
Pues yo no estoy de acuerdo. Me gusta que el nombre de nuestro club sea traducible, le da un carácter de antiguo y de histórico importante. Otros equipos que se traducen: Bayern Munich, Nápoles, Oporto,…
Levante UD es en castellano, Llevant UE, en valenciano.
Sí… Y .. ¿ Cual es la lengua "traducible" y cual la que no?
-
Uno más a favor.
También a favor de que se le pase a llamar en todos los organismos así como en los medios de comunicación ''Llevant UE'', como se le denomina al GIrona (que no Gerona), al UE Lleida (y no Unión Deportiva Lérida)
Pues yo no estoy de acuerdo. Me gusta que el nombre de nuestro club sea traducible, le da un carácter de antiguo y de histórico importante. Otros equipos que se traducen: Bayern Munich, Nápoles, Oporto,…
Levante UD es en castellano, Llevant UE, en valenciano.
Pero pots fer com a nom oficial en publicacions… el nom Llevant UE i després ja Levante UD, es a dir, a la inversa de tal i com esta ara
-
Amén. Sembla que els aficionats granotes valencianoparlants som de segona. Clar, el bilingüisme està molt bé sempre que sigam els que parlem valencià els que ens adaptem als que no el parlen.
-
Uno más a favor.
También a favor de que se le pase a llamar en todos los organismos así como en los medios de comunicación ''Llevant UE'', como se le denomina al GIrona (que no Gerona), al UE Lleida (y no Unión Deportiva Lérida)
Pues yo no estoy de acuerdo. Me gusta que el nombre de nuestro club sea traducible, le da un carácter de antiguo y de histórico importante. Otros equipos que se traducen: Bayern Munich, Nápoles, Oporto,…
Levante UD es en castellano, Llevant UE, en valenciano.
Sí… Y .. ¿ Cual es la lengua "traducible" y cual la que no?
¿Ein? Pues es traducible del valenciano al castellano y del castellano al valenciano, indistintamente. No sé dónde quieres llegar.
@tey9u5p8:
Pero pots fer com a nom oficial en publicacions… el nom Llevant UE i després ja Levante UD, es a dir, a la inversa de tal i com esta ara
No, simplemente se le llama al club Levante cuando se hable en castellano y Llevant cuando se hable en valenciano. Igual que se dice London y Londres, Xàtiva y Játiva o Dos Aguas y Dos Aigües.
Si son documentos oficiales en castellano, pues en castellano. Si la cuña de radio es en castellano, pues en castellano. Si la camiseta tiene frases en valenciano, pues en valenciano. Si el speaker habla en valenciano, pues en valenciano.