El asunto Catalán (el joío…)
-
No, hombre, si yo soy un mico no puedo cerrar el tema. Espero al genio para 'anar tancat el tema', con toda la madurez y el buen hacer que lleva demostrando en sus últimas intervenciones. Y sin gris, por supuesto, que mata judíos
Puix si no pots tancar el tema, ja el tanque jo. Geni.
-
Podré cuando dejes de hacer el mico, xiquet. Jeje.
-
Però ets un mico o no ets un mico que no pots acabar? I és que ni això tens clar. Ni mico ni no mico, lo del mig.
-
Salta a la vista que el único que tiene las cosas claras eres tú. Tan claras que acabas haciendo el mico y el xiquet, cuando antaño me lo criticabas tanto y tan amargamente
-
Què vull fer el mico i el xiquet per primera vegada? Pot ser. Fins ara has segut tu sempre el que l'has fet.
-
Sí, sí, és la primera vegada!!
-
Un altre referèndum "il·legal".
Hi haurà 155, piolines?
-
La cárnica Grupo Jorge amenaza con cerrar, despedir a 1.500 trabajadores y producir fuera de Cataluña
https://cincodias.elpais.com/cincodias/ ... 43794.html
No sé si está noticia la habrán publicidao en Vila web o ara cat
-
La cárnica Grupo Jorge amenaza con cerrar, despedir a 1.500 trabajadores y producir fuera de Cataluña
https://cincodias.elpais.com/cincodias/ ... 43794.html
No sé si está noticia la habrán publicidao en Vila web o ara cat
Anda majete, échale un vistazo.
-
Sí, sí, és la primera vegada!!
Ni la primera tu! Ni la primera! Tu sempre has de ser l'últim.
-
@rana baileys:
La cárnica Grupo Jorge amenaza con cerrar, despedir a 1.500 trabajadores y producir fuera de Cataluña
https://cincodias.elpais.com/cincodias/ ... 43794.html
No sé si está noticia la habrán publicidao en Vila web o ara cat
Anda majete, échale un vistazo.
És una empresa que explotava inmigrants, sobretot subsaharians. Salaris miserables, sense vacances, amb gran nombre d'accidents laborals (molts amagats per l'empresa), sense temps de descans (hi ha casos de gent que a tingut que orinar-se damunt perquè no els deixaven ni anar al lavabo…) i sobretot funcionaven com a "falsa cooperativa". Els empleats tenien que pagar una quota inicial i comprar-se el material de treball per poder treballar a l'empresa (escorxador) però els treballadors no veien ni un euro de les ganàncies ni podien pendre cap decisió sobre l'empresa... Els mossos ja havien fet inspeccions laborals i tenien denuncies per in complir "la llei catalana de cooperatives" aprovada pels "malvats" indepes, eixos nacionalistes de dretes que tots coneguem. Es veu que a altres parts de l'estat podran continuar explotant a la gent gràcies a les lleis del règim del 78.
-
Ni la primera tu! Ni la primera! Tu sempre has de ser l'últim.
Eso era antes! Ahora estás tan ocupado imitando lo que criticas que no puedes evitar seguir luchando por tener la última palabra, xiquet
-
Os facilito un poco las cosas…no se como aguantáis tanto también os digo
-
Desmontando mitos nacionalistas. Gotas de saber sobre la presencia del castellano en Cataluña antes de los borbones:
En 1492 se instaló en Barcelona el alemán de Heidelberg Johan Rosenbach, impresor reputado. Montó la primera industria de impresión real que hubo en España (hasta entonces habían sido talleres artesanales), imprimió cientos de obras de poesías, leyes, teología o medicina, en catalán, latín y castellano. Concretamente, toda España se inundó de misales impresos en sus planchas de Barcelona y Tarragona.
En 1534 Joan Boscá, un "ciutadà honrat" de Barcelona (o sea, un burgués), poeta y editor, fue el primero que tradujo "El Cortesano" de Baltasar Castiglione del italiano… al castellano. Fue tal éxito de ventas (fuera y dentro de Cataluña), que el buen Joan, catalanoparlante y casado con una noble dama valenciana, fue el introductor en los reinos de don Carlos I del estilo poético italianizante... en castellano. Compuso docenas de poesías en castellano.
El diccionario latín-castellano de Nebrija (publicado en 1492) fue poco después traducido al catalán en Barcelona, y a lo largo de todo el siglo XVI dicha traducción fue reeditada cuatro veces, todas ellas con gran difusión. Curioso dato para una lengua que según el imaginario nacionalista, apenas hablaban cuatro eruditos y nobles en Cataluña antes de los borbones.
El autor Joan Lluis Marfany (nada sospechoso de "anticatalán") explica en su libro "La Llengua maltractada" (2001) que "La llengua maltractada qüestiona el suposat procés de castellanització que, segons alguns estudiosos, va caracteritzar la societat catalana fins a la segona meitat del segle XIX. Joan-Lluís Marfany sosté que la Renaixença va posar en circulació un seguit de tòpics i d'hàbits en l'estudi històric de la sociolingüística que encara són massa presents entre nosaltres. Noms com Domingo o Francisco han estat indegudament catalanitzats en diverses edicions de documents històrics, i l'autor demostra que són tan antics com Domènec o Francesc."
https://www.amazon.es/llengua-maltracta ... 8475968406
En 1594, el obispo de Tortosa se quejaba de que los fieles prefiriesen ir a las iglesias donde se predicaba en castellano, aunque no lo entendiesen, por el prestigio que aquella lengua tenía. Aún quedaban 120 años para Felipe V. Según Marfany "la contratación de un predicador forastero de fama, que hablase floridamente el castellano, era un ingrediente altamente deseable en las Cuaresmas y las fiestas de toda la población que se lo pudiese permitir".
La historiadora Ana María Torrent ha realizado un estudio sobre los sermones impresos en Cataluña entre 1600 y 1630: casi la mitad son en castellano, y la otra mitad en catalán. Entre 1630 y 1640, los escritos en castellano son el doble que los del catalán.
En 1637, los diputados del General (la Generalitat) solicitaron al concilio tarraconense que los obispos estatuyesen la obligación de predicar en catalán, ante la moda castellanizante en los sermones. Lo más curioso es que los sermones del día de san Jordi (la fiesta grande de la Generalitat) que se conservan de aquellos años… la mayoría son en castellano.
Terminamos con la anécdota relatada por el historiador Modest Prats, sobre un predicador de finales del XVII llamado Llorenç Sanjuán, que se vio obligado a terminar la predicación de cuaresma en castellano ante la insistencia de los ciudadanos de Gerona, porque les gustaba más la sonoridad del castellano que la del catalán.
Mucho antes de que las tropas borbónicas (no "españolas") conquistaran Barcelona y acabaran con las leyes propias de Cataluña, el castellano era conocido y empleado habitualmente en los círculos literarios y cultivados de toda Cataluña, y el pueblo más llano, que únicamente hablaba catalán (y no sabía leer ni escribir), entendía en su mayor parte el castellano.
-
Agradezco el aporte histórico gim.
Pero no sé dónde quieres ir a parar…Yo no acudiré a citas antiguas. Me ciño más a lo que he vivido, que en el fondo explica lo que ahora está pasando más que cuestiones de hace siglos.
La lengua valenciana fue desterrada, ninguneada y despreciada por el franquismo.
Podría contar muchas anécdotas pero no hace falta.
Y casi lo consigue. Sólo el esfuerzo político que se hizo evitó el hundimiento definitivo.
En Catalunya, el tratamiento franquista de su lengua fue igual o peor que el valenciano, con la diferencia de que el arraigo social, que se tradujo en desobediencia de facto, la mantuvo viva.
O sea, simplificando, el régimen fascista intentó aplastar la memoria y la cultura de nuestros pueblos.
Eso no se olvida, como tampoco que el régimen del 78, es el heredero del anterior, y como se ha demostrado, en los momentos más delicados, se caen las caretas y quedan a la vista las vergüenzas.
-
@rana baileys:
Agradezco el aporte histórico gim.
Pero no sé dónde quieres ir a parar…Yo no acudiré a citas antiguas. Me ciño más a lo que he vivido, que en el fondo explica lo que ahora está pasando más que cuestiones de hace siglos.
La lengua valenciana fue desterrada, ninguneada y despreciada por el franquismo.
Podría contar muchas anécdotas pero no hace falta.
Y casi lo consigue. Sólo el esfuerzo político que se hizo evitó el hundimiento definitivo.
En Catalunya, el tratamiento franquista de su lengua fue igual o peor que el valenciano, con la diferencia de que el arraigo social, que se tradujo en desobediencia de facto, la mantuvo viva.
O sea, simplificando, el régimen fascista intentó aplastar la memoria y la cultura de nuestros pueblos.
Eso no se olvida, como tampoco que el régimen del 78, es el heredero del anterior, y como se ha demostrado, en los momentos más delicados, se caen las caretas y quedan a la vista las vergüenzas.Lo que tu quieras, rana, pero la relación de Cataluña con el resto de España es muy antigua y muy profunda. Relación simbiótica y de beneficio mutuo. Pacífica y de cooperación el 95% del tiempo. Uno puede repetir machaconamente el otro 5% para construir una ideología, pero eso no convierte el 5% en 90%.
-
@rana baileys:
Agradezco el aporte histórico gim.
Pero no sé dónde quieres ir a parar…Yo no acudiré a citas antiguas. Me ciño más a lo que he vivido, que en el fondo explica lo que ahora está pasando más que cuestiones de hace siglos.
La lengua valenciana fue desterrada, ninguneada y despreciada por el franquismo.
Podría contar muchas anécdotas pero no hace falta.
Y casi lo consigue. Sólo el esfuerzo político que se hizo evitó el hundimiento definitivo.
En Catalunya, el tratamiento franquista de su lengua fue igual o peor que el valenciano, con la diferencia de que el arraigo social, que se tradujo en desobediencia de facto, la mantuvo viva.
O sea, simplificando, el régimen fascista intentó aplastar la memoria y la cultura de nuestros pueblos.
Eso no se olvida, como tampoco que el régimen del 78, es el heredero del anterior, y como se ha demostrado, en los momentos más delicados, se caen las caretas y quedan a la vista las vergüenzas.Lo que tu quieras, rana, pero la relación de Cataluña con el resto de España es muy antigua y muy profunda. Relación simbiótica y de beneficio mutuo. Pacífica y de cooperación el 95% del tiempo. Uno puede repetir machaconamente el otro 5% para construir una ideología, pero eso no convierte el 5% en 90%.
Gim, te repito que respeto mucho (y me agrada) la historia antigua. De hecho estoy a punto de ver otro capítulo de "La Catedral del Mar", pero la historia de agravios, persecución y maltrato de la cultura catalano-valenciana de los tiempos modernos, que son los que cuentan, no son ni mucho menos ese 5%. Es mucho más. Me atrevería a decir que tendría mayoría en ese simbólico "parlamento del desprecio".
Ahí está el quid de la cuestión, no en sucesos de hace medio milenio.
-
@rana baileys:
la historia de agravios, persecución y maltrato de la cultura catalano-valenciana de los tiempos modernos, que son los que cuentan, no son ni mucho menos ese 5%.
Disiento completamente. No ha habido ninguna persecución cultural a la cultura catalana desde hace 50 años.
-
@rana baileys:
la historia de agravios, persecución y maltrato de la cultura catalano-valenciana de los tiempos modernos, que son los que cuentan, no son ni mucho menos ese 5%.
Disiento completamente. No ha habido ninguna persecución cultural a la cultura catalana desde hace 50 años.
Bueno, por poner una fecha: 1970. Hace 48 años. Podrías asegurar que no había discriminación lingüística en favor de "la lengua del Imperio"?
Te puedo asegurar que sí. Podría aportar datos y vivencias propias. O sea, no me lo han contado, no lo he leído, lo he vivido.
Y al hablar de tiempos modernos (no la gran película de Chaplin) no me refiero sólo a 50 años
Hay que rebovinar algo más. No mucho, sólo algo más.
-
La historia que contó blaugranota y unos guardia civiles, por ejemplo.
-
Post fijo?
Un clásico.
-
Més fets anecdòtics sobre qüestions lingüístiques…
-
"La alta sociedad rusa hablaba en francés durante los siglos XVIII y XIX. Explicamos cómo llegó a Rusia esta moda y cómo desapareció."
Esto es sólo para violar la Ley de derechos de autor de la Federación de Rusia.
-
@rana baileys:
"La alta sociedad rusa hablaba en francés durante los siglos XVIII y XIX. Explicamos cómo llegó a Rusia esta moda y cómo desapareció."
Esto es sólo para violar la Ley de derechos de autor de la Federación de Rusia.
Igual és que tenen por de que la gent se'n assabente i algú diga que a Rússia es parlava francès o fins i tot algun il·luminat li demane a Putin que la llengua francesa siga cooficial a Rússia.
-
Parlant d'il·luminats, l'Arrimadas s'ha negat a fer cap reunió amb Torra, aquest li va oferir com a cap de l'oposició i ha tingut que anul·lar-la. Raó: no ho farà mentre hi haja un llaç groc al balcó de la Generalitat.
Diàleg i tal. En fi… que mal ha sentat perdre unes eleccions quan els poders fàctics, premsa cavernícola i poder executiu i judicial de l'estat li ho havien posat tot a favor. Quanta demofòbia.
-
Parlant d'il·luminats, l'Arrimadas s'ha negat a fer cap reunió amb Torra, aquest li va oferir com a cap de l'oposició i ha tingut que anul·lar-la. Raó: no ho farà mentre hi haja un llaç groc al balcó de la Generalitat.
Diàleg i tal. En fi… que mal ha sentat perdre unes eleccions quan els poders fàctics, premsa cavernícola i poder executiu i judicial de l'estat li ho havien posat tot a favor. Quanta demofòbia.
Així entén el govern el diàleg amb cataluya
-
O així
-
@rana baileys:
"La alta sociedad rusa hablaba en francés durante los siglos XVIII y XIX. Explicamos cómo llegó a Rusia esta moda y cómo desapareció."
Esto es sólo para violar la Ley de derechos de autor de la Federación de Rusia.
Igual és que tenen por de que la gent se'n assabente i algú diga que a Rússia es parlava francès o fins i tot algun il·luminat li demane a Putin que la llengua francesa siga cooficial a Rússia.
Llegó de la mano de Pedro I el Grande, un zar obseso con la modernización, y la occidentalización. Por voluntad de un solo hombre. Añádase que en el siglo XVII-XVIII el francés era el lenguaje culto de Europa, el que te abría las puertas de otras muchas cortes, que para eso Luis XIV era el amo del cotarro y la France la más espléndida de las naciones (¿nunca oiremos a blaugranota opinando sobre Francia y su concepto político de las lenguas minoritarias? No claro, cuando la generalitat se entregó al monarca francés en 1641… este prohibió el uso del idioma catalán, que sólo se recuperó oficialmente cuando el monarca hispano recuperó el control del principado).
1. Fue la voluntad de un autócrata quien decidió importar el francés en Rusia, no el contacto centenario entre pueblos, como sí ocurrió en España.
2. El francés era el idioma de la cultura, la diplomacia y la política en todos los países europeos en aquellas décadas por el éxito de Luis XIV. No fue algo exclusivo de Rusia.
3. Francia y Rusia no tienen frontera física por la que permeen personas, ideas y libros. Las Coronas de Castilla y Aragón sí. Da un poco de vergüenza tener que recordar algo tan obvio, pero por lo visto es necesario. Como ejemplo, el mensaje que he puesto más arriba sobre el castellano y el catalán antes de 1714.
4. Francia y Rusia jamás estuvieron unidas políticamente, y por tanto, no se vieron necesitadas de una lengua franca. Las Coronas de Castilla y Aragón… ¡ostras, sí! Tan sólo 2 siglos y medio antes de Felipe V.De verdad, blaugranota, deja de repetir los cuatro tópicos históricos de la secta indepe, porque haces el ridículo sin parar.
-
L'únic ridícul el fas tu repetint el mantra de la secta espanyolista. D'una anècdota històrica on algunes classes benestants (la noblesa castellana s'havia introduït ja a la Corona d'Aragó amb el Compromís de Casp i l'arribada del monarca castellà Ferran d'Antequera -per culpa dels aragonesos, per cert, que donaren tots els seus vots a favor d'ell i en contra de Jaume d'Urgell-) i augmentà amb la monarquia hispànica on el "monta tanto, tanto monta" els castellans s'ho passaren pel forro després de la mort de Ferran el catòlic, a més, en un context on Castella tenia 5 milions d'habitants i Aragó només 1. Ara, d'això a dir que es parlava castellà a la Corona d'Aragó és directament mentir. I fer relat ahistoricista. Al Brasil, rodejat d'una gran població castellana les classes benestants saben parlar castellà i a Flandes sense anar més lluny els habitants de Brusel·les saben parlar francès per l'influència francesa de Valònia. I què? Això és una anècdota. Però vaja, que la qüestió ací és amagar l'imposició brutal del castellà amb la conquesta d'Aragó per part de les tropes borbònico-castellanes (i dic conquesta, que així ho diu al decret de Nova Planta, no m'ho invente jo), amb eliminació de les Corts Generals d'Aragó (independents de les de Castella i et recorde que no hi havia cap tipus de Corts hispàniques, només un rei en comú), agreujada amb posteriors etapes de persecució sistemàtica i vengativa com alguns regnats com el de Felipe V sobretot o les dictadures de Primo de Ribera o Franco.
300 anys de regnats borbònics i dictadures feixistes han deixat un bon solatge entre la gent i un autoodi increïble. I tu ets un bon exemple d'això.
De fet les Corts espanyoles actuals no són més que les Corts castellanes, només has de mirar els escuts dels uniformes i a qui representen. L'imatge ja parla per si mateix.
-
@rana baileys:
@rana baileys:
la historia de agravios, persecución y maltrato de la cultura catalano-valenciana de los tiempos modernos, que son los que cuentan, no son ni mucho menos ese 5%.
Disiento completamente. No ha habido ninguna persecución cultural a la cultura catalana desde hace 50 años.
Bueno, por poner una fecha: 1970. Hace 48 años. Podrías asegurar que no había discriminación lingüística en favor de "la lengua del Imperio"?
Te puedo asegurar que sí. Podría aportar datos y vivencias propias. O sea, no me lo han contado, no lo he leído, lo he vivido.Discriminación y persecución son dos cosas distintas, rana. Durante el tardofranquismo escribir en catalán estuvo discriminado, no perseguido. Por tanto, ambos tenemos razón. Las autoridades administrativas, culturales y universitarias promocionaban el castellano sobre el catalán (mira por donde, igual que ahora en Cataluña con el catalán, qué cosas), pero hubo muchas editoriales que publicaron muchas obras en catalán. Si se quería, se podía escribir en catalán, imprimir en catalán y publicar en catalán. Naturalmente, pasando la censura política, pero eso lo sufría el catalán, el castellano y cualquier otro idioma de publicación en nuestro país. Era persecución ideológica, no lingüística, y la sufrían todos, no sólo los catalanes (habitual confusión interesada de los indepes).
Nada tiene que ver la represión de la posguerra con lo ocurrido por ejemplo a partir de la década de los 60. Hechos para desmitificar las mentiras y manipulaciones:
Empezamos con una interesante anécdota. El falangista Dionisio Ridruejo, responsable de la propaganda en el bando franquista durante la guerra y admirador confeso de Mussolini y el fascismo, recuerda en sus memorias que Serrano Suñer y él habían preparado en 1939 un texto en catalán para repartir en forma de octavilla a la entrada inminente de las tropas "nacionales" en Barcelona. Principiaba así: "les terres catalanes d´espanya resten implícitament com a soca i arrel de la nació mateixa…" y siguen en ese plan, una curiosa alocución de nacionalismo español en catalán, en el que incluía la promesa de respetar el idioma catalán. Los falangistas catalanes habían preparado miles de panfletos en ese estilo, e incluso traducciones al catalán de las obras de Primo de Rivera, para repartirlas entre los barceloneses. La autoridad militar de ocupación se incautó de todos ellos y prohibió su distribución. El bando fue publicado únicamente en castellano.
Es bien sabido que a partir de ese momento, no sólo se prohibió el empleo del catalán en medios oficiales, sino incluso era mal visto en conversaciones privadas. Las razones eran dos: la exaltación del nacionalismo español (la raza, el idioma del imperio, etc), muy en boga mientras duró la segunda guerra mundial y pareció que Hitler podía ganar la guerra, y la sospecha de que el catalán fuese "idioma de sedición" por la actitud secesionista de la Generalitat durante la república. Se cambiaron nombres de calles al castellano, los registros civiles debían hacerse en castellano, etc.
El catalán quedó relegado a "lengua de pueblo", con lo de peyorativo que ello tenía. No obstante, de pueblo y todo, no desapareció completamente. Por ejemplo, en 1939 el jefe local de FET y JONS publicó una nota en catalán invitando a los vecinos a afiliarse a la Falange, que se conserva. Asimismo, se conservan numerosas actas de sesiones de los ayuntamientos de pueblos pequeños redactadas en catalán.Las cosas comenzaron a cambiar, aunque tímidamente, con la derrota del Eje y la victoria de los Aliados. Incluso el régimen trató de establecer su propia versión de cultura catalana controlada. En 1945, el editor y escritor Juan Janés, primero republicano y tras la guerra franquista, reunió a varios intelectuales catalanes (Jordi Rubio, José Pous Pagés, Ramón Aramón o Maurici Serrahima) con una propuesta directamente del gobernador civil, proponiéndoles participar en la revista "Panorama de les Lletres i de les arts", pero aquellos se negaron por considerarlo colaboracionismo.
En diciembre de 1946 se autorizó el primer concierto público de l´Orfeó Català en su idioma. Tan pronto como ese mismo año de 1946 el Institut d´Estudis Catalans (posteriormente principal baluarte de la recuperación y después extensión del idioma y la cultura catalana) iniciaba sus publicaciones en catalán.
Ese mismo año, el ministerio de información autorizó reemprender las funciones de teatro en catalán. Inmediatamente se estrenaron en el teatro Romea de Barcelona "Lo ferrer de Tall" de Pitarra, "Hermínia, l´auca de una soltera" de Lluís Elías, "El prestigi dels morts" de Sagarra y, en el teatro Barcelona, "l´hostal de la Gloria", también de Sagarra.
Incluso antes, en 1943, había comenzado a funcionar tímidamente la primera editorial en catalán de posguerra, La Sirena, que editó 7 libros de poesía en catalán en aquellos difíciles años hasta 1946, incluyendo "Versions de Hördeling", del catalanista Carles Riba, que pudo publicar en catalán en plena época dura del franquismo.
En 1944 Joan Triadú aprovechó las fiestas de Sant Roc para comenzar un certamen de poesía en catalán "Concurs Parroquial de Poesia de Cantonigròs" con la protección del párroco. Sus inicios fueron modestos, pero progresivamente fueron ganando importancia, con participantes de cada vez mayor peso, y para 1968 eran ya los más notables en lengua catalana; su nombre cambió a "Festes populars de cultura Pompeu Fabra", y pasaron a celebrarse itinerariamente por toda Cataluña cada año.
En 1949, la ciudad de Manresa convocaba los juegos florales en catalán.
El ayuntamiento franquista de Barcelona celebraba un concurso de poesía en castellano el 26 de enero (fecha en la que las tropas de Franco entraron en la ciudad). A partir de 1951 se creó otro paralelo en catalán, pero los catalanistas lo boicotearon por entender que la fecha era afrentosaEn 1954, en el congreso de poesía de Segovia, se produjo el hermanamiento entre poetas en castellano y catalán. Ese año se produjo el primer éxito rotundo de una obra teatral en catalán, "la ferida lluminosa", también de Sagarra, que pasó de las 100 representaciones en el Romea, y que igualó, por primera vez desde la guerra, las cifras de los éxitos en castellano. La compañía hizo una gira por toda Cataluña, con gran éxito, e (ironías de la vida) traducida al castellano y estrenada con gran éxito en Madrid por... José María Pemán. Sagarra tuvo muchos otros ruidosos éxitos de teatro en catalán: "el pobre d´esperit i els altres", "el senyor Perramon", "El fiscal Requesens", etcétera. Claro, su problema fue que tuvo la debilidad de aceptar en 1955 la condecoración de la Gran Cruz Alfonso X el Sabio al mérito cultural, impuesta por el propio Franco. Era la primera vez que el régimen condecoraba a un autor en catalán, reconociendo así la relevancia cultural de esa lengua. Naturalmente, no verás muchos homenajes de los nacionalistas contemporáneos a este precursor de la recuperación de la cultura catalán bajo el franquismo: la defensa del catalán no es sino la excusa. Para ser fetén en el mundillo, no basta con defender el catalán, sino una ideología concreta en catalán. Los botiflers no son muy apreciados, aunque hablen en catalán.
Precisamente a partir de 1955, se produce un movimiento de reivindicación del teatro en catalán a partir de entidades independientes, como la Agrupació dramática de Barcelona, o la Escola d´art dramàtic Adrià Gual, ambas pioneras en ese 1955. Aunque ocasionalmente las obras eran prohibidas, en su mayoría se representaban, con afluencia notable de público. Una cantidad enorme de compañías teatrales en catalán siguieron los siguientes años, no sólo en Barcelona, sino en muchos otros pueblos y ciudades: Jocs a la sorra, Globus, la Tartana, la Gàbia, La Farsa, l´Esquella, y así un largo etcétera. Por cierto que no todas fueron efímeras, sino algunas longevas, y entre ellas, creadas durante el franquismo, algunas tan importantes para la cultura catalana como Els Comediants o Dagoll Dagom.En cuanto a las editoriales que publicaron en catalán durante el franquismo (publicación legal, me refiero, no pasquines u obras clandestinas), la lista es larguísima. Llaman la atención las pioneras: "Barcino" a partir de 1939, "Moll" (en Baleares) desde 1941 y "Balmes" poco después. Entre 1939 y 1943, en plenos años de hierro y represión de la lengua catalana, hay registrados más de un centenar de títulos publicados en catalán. "Biblioteca Literària Catalana" inicia sus publicaciones en 1947, "Teide" comenzó a publicar en catalán en 1955. "Hispanoamericana de ediciones" en 1956 con libros infantiles. "Estela" (especializada en traducir obras extranjeras al catalán) en 1958, igual que "Nova Terra".
A partir de 1960 son tantas que no vale la pena desgranarlas, pero recordemos en 1962 a Edicions 62, que comenzó a publicar libros de corte más político (como "Nosaltres els valencians" de Fuster). Muchas de ellas publicaban tanto en castellano como en catalán.Hay innumerables premios de escritura en catalán iniciados durante el franquismo: el Rafael Campalans, sobre estudios sociales inéditos; el Amadeu Oller, a la mejor poesía; nada menos que tres premios (Folch i Torras, Ruyra, Sagarra) para el mejor teatro en catalán; el Nova Terra de ensayos sobre el mundo del trabajo; el Carles Cardó de ensayos religiosos; el Blanquerna para ensayos educativos; el Fundació Huguet para estudios lingüísticos; el Joan Martorell (en 1947, por los mismos editores del Nadal) para novela (en 1951 lo ganó Josep Plà), con el tiempo se convirtió en el actual Sant Jordi; en 1949 la casa del Libro creó el Víctor Català para narraciones cortas y en 1953 el Aedos para biografía, el Josep Yssart para ensayos.
En 1956 vio la luz uno de los más célebres, el Lletra d´Or, para premiar al mejor libro del año en catalán; en 1959 los premios "Crítica" incorporaron uno a obra escrita en catalán (anteriormente sólo en castellano); En 1965 los premios nacionales de Literatura añadieron el Verdaguer para producción en catalán.
La lista de premios a obras en catalán a partir de 1960 es interminable, pues muchas asociaciones privadas y municipios instituyeron los suyos propios.En 1951, en plena época dura del franquismo, se constituyo la comisión encargada de la redacción del "Diccionari català-valenciá-balear"
En 1961 se creó el Omnium cultural para la promoción de la lengua y la enseñanza en catalán. Es inútil recalcar la importancia que ha tenido y tiene en la construcción del imaginario nacional catalanista, desde la vertiente cultural. Casi toda su actividad bajo el franquismo se pudo realizar libremente (inicialmente, es cierto, se centraba únicamente en la cultura, y no en la política), y organizaba la "Festa de maig de les Lletres catalanes" y el "Premi d´Honor de les Lletres catalanes".Ídem se puede decir de revistas, aunque estas comenzaron más tarde. La pionera fue "Serra D´Or", de los monjes de Montserrat, que gracias al concordato de 1953, estaba exenta de censura gubernamental, y únicamente a la religiosa. Gracias a ello pudo ser convertida en una revista política portavoz durante muchos años del nacionalismo catalán perseguido (sufrió en ocasiones secuestros y cierres temporales, claro está). En 1964 se fundó el diario "Tele/eXprés" en catalán, con una tirada máxima no despreciable de 30.000 ejemplares. En 1966 asoció la revista Tele-estel. El obispado de Vic inició en 1966 "Oriflama". Por contra las revistas infantiles en catalán, todas del ámbito eclesial, comenzaron más pronto: "Germinabit" en 1949, "Gerundín" en 1950, "L´infantil" en 1951.
En 1965 el canónigo Miguel Melendres publicó la monumental poesía religiosa "L´esposa del Anyell". Por medio del arzobispo de Tarragona fue regalado al papa Pablo VI, todo ello con permiso de las autoridades.En 1947 se contabilizaban ya 50 novelas publicadas legalmente en catalán en España, superando a las publicadas en el exilio por esas mismas fechas.
El Instituto Nacional del Libro Español recoge, entre 1958 y 1974, un total de 5.878 obras escritas en catalán.Aunque menos habituales, también hubo programas en catalán en la radio y la televisión: en 1949, la editorial "Selecta" realizaba un programa en Radio Barcelona comentando y analizando los libros publicados en catalán, y contribuyendo así a la difusión de la lengua. En 1952 se rueda "El Judes", la primera película en catalán desde la república. En 1964 Televisión española comenzó a retransmitir mensualmente obras de teatro en catalán. En 1966, Radio Tarragona ya daba clases de catalán con profesores de filología. En 1967, TVE estrenaba el informativo en catalán "Mare Nostrum". Es bien sabido que la segunda cadena de la TVE pública emitió durante el franquismo desde los estudios de Sant Cugat
La enseñanza en catalán fue algo más peliagudo. En los primeros años del franquismo, se llevaba a cabo por algunas asociaciones privadas y de forma clandestina, porque la policía solía considerar las clases actividades "subversivas". Sin embargo, a partir de 1949 aparecen diversos cursos permitidos en centros parroquiales o asociaciones culturales. En 1950, Carles Salvador inició el primer curso legal de catalán por correspondencia. En 1952 la universidad de Barcelona iniciaba sus cursos en catalán, organizados por Sanchis Guarner. En 1960 había solo en Barcelona unos cincuenta cursos nocturnos de catalán. A partir de ese año, el régimen ya no puso trabas a la enseñanza privada del catalán. Un año después, Omnium cultural tenía toda una red de profesores subvencionados por la institución, en colaboración con la secció filológica del IEC. El Ateneo de Barcelona cuenta con cursos de filología catalana. En 1967 la diputación de Lérida dota una cátedra de "lengua catalana", y la de Barcelona imparte cursos de catalán en todos sus centros, y funda la cátedra de lengua catalana en la facultad de teología de Sant Cugat. Al comienzo de la década de 1970 ya hay cientos de cursos de catalán en todo el Principado, y en algunas escuelas comienza a enseñarse el idioma gracias a la Ley Genrel de Educación de 1970, en la que el catalán Joaquin Viola (que llegó a ser alcalde de Barcelona) introdujo una enmienda que permitía la enseñanza en las "lenguas nativas". Comenzó a impartirse tímidamente de forma voluntaria, pero en el decreto del 30 de mayo de 1975, el gobierno afirmó explícitamente la autorización, de modo que cuando llegó la democracia, ya había una base de profesores con experiencia en la enseñanza del catalán y en catalán preparados para iniciar su docencia en primaria y secundaria.
Naturalmente, hubo muchas revistas y libros en catalán censurados o prohibidos por las autoridades, pero conforme avanzó el régimen en el tiempo (sobre todo a partir de finales de los 50) lo fueron únicamente por motivos políticos, y no por escribir en catalán.
En resumen, que nada tienen que ver los años de hierro de persecución del catalán hasta 1945, con la apertura de la década de 1950, y con la explosión final. A partir de los años 60, un consumidor de cultura y lengua en catalán tenía numerosas opciones para elegir de leer textos y noticias en idioma catalán, y evidentemente la lengua no estaba ni perseguida ni prohibido su uso.